Contact us
Contact number:029-89665751

Address: 19th Floor, Block C, Boyuan Science and Technology Square, Jiaotong University Science Park, No. 99 Yanxiang Road, Yanta District, Xi 'an City

Flood Prevention Law of the People's Republic of China

Source: Unknown 时间:2018-08-15 20:08 Number of readings:

 Flood Prevention Law of the People's Republic of China

Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1997, and effective as of January 1, 1998。Amended in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009,根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改<中华人民共和国港口法>等七部法律的决定》第二次修正,根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改<中华人民共和国节约能源法>等六部法律的决定》第三次修正)
Chapter I General provisions
  第一条 为了防治洪水,防御、减轻洪涝灾害,维护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设顺利进行,制定本法。
  Article 2 The principles of comprehensive planning, overall consideration, prevention first, comprehensive treatment and subordination of local interests to overall interests shall be followed in flood control work。
  Article 3 The construction of flood control works shall be incorporated into the national economic and social development plan。
  The cost of flood control shall be raised in accordance with the principle of combining government input with reasonable contribution by the beneficiaries。
  Article 4 The development, utilization and protection of water resources shall be subject to the overall arrangements for flood control, and the principle of combining benefits with harms shall be followed。
  The control of rivers and lakes and the construction of flood control works shall conform to the comprehensive planning of river basins and be combined with the comprehensive development of water resources in river basins。
  The term "comprehensive plan" as used in this Law means a comprehensive plan for the development and utilization of water resources and the prevention and control of water disasters。
  Article 5 The system of unified planning, hierarchical implementation and the combination of river basin management and administrative area management shall be adopted in flood control work according to river basin or region。
  Article 6 All units and individuals shall have the obligation to protect flood control works and participate in flood control and flood fighting according to law。
  第七条 各级人民政府应当加强对防洪工作的统一领导,组织有关部门、单位,动员社会力量,依靠科技进步,有计划地进行江河、湖泊治理,采取措施加强防洪工程设施建设,巩固、提高防洪能力。
  People's governments at all levels shall organize relevant departments and units and mobilize social forces to do a good job in flood control and flood fighting and in the restoration and relief work after flood and waterlogging disasters。
  People's governments at all levels shall support flood storage areas;After flood storage, compensation or assistance shall be provided in accordance with State regulations。
  Article 8 The department of water administration under The State Council shall, under the leadership of The State Council, be responsible for the daily work of the organization, coordination, supervision and guidance of flood control throughout the country。The State Council水行政主管部门在国家确定的重要江河、湖泊设立的流域管理机构,在所管辖的范围内行使法律、行政法规规定和The State Council水行政主管部门授权的防洪协调和监督管理职责。
  The competent administrative department for construction under The State Council and other relevant departments shall, under the leadership of The State Council, be responsible for the relevant flood control work in accordance with their respective functions and duties。
  县级以上地方人民政府水行政主管部门在本级人民政府的领导下,负责本行政区域内防洪的组织、协调、监督、指导等日常工作。县级以上地方人民政府建设行政主管部门和其他有关部门在本级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。
Chapter II Flood control planning
  第九条 防洪规划是指为防治某一流域、河段或者区域的洪涝灾害而制定的总体部署,包括国家确定的重要江河、湖泊的流域防洪规划,其他江河、河段、湖泊的防洪规划以及区域防洪规划。
  Flood control planning shall be subject to the comprehensive planning of the river basin and region where it is located;Regional flood control planning shall be subject to the river basin flood control planning of the river basin。
  Flood control planning is the basic basis for river and lake control and construction of flood control projects。
  第十条 国家确定的重要江河、湖泊的防洪规划,由The State Council水行政主管部门依据该江河、湖泊的流域综合规划,会同有关部门和有关People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government编制,报The State Council批准。
  Flood control planning for other rivers, river reaches and lakes or regional flood control planning,The water administration department of the local people's government at or above the county level shall be based on the comprehensive river basin planning and regional comprehensive planning respectively,It shall be prepared jointly with relevant departments and regions,Report to the people's government at the corresponding level for approval,并报上一级人民政府水行政主管部门备案;跨省、自治区、直辖市的江河、河段、湖泊的防洪规划由有关流域管理机构会同江河、河段、湖泊所在地的People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government水行政主管部门、有关主管部门拟定,After examination by the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, they have put forward their opinions,It shall be submitted to the department of water administration under The State Council for approval。
  城市防洪规划,由城市人民政府组织水行政主管部门、建设行政主管部门和其他有关部门依据流域防洪规划、上一级人民政府区域防洪规划编制,按照The State Council规定的审批程序批准后纳入城市总体规划。
  Amendments to flood control plans shall be submitted to the original approving authorities for approval。
  Article 11 A flood control plan shall be formulated,Should follow to ensure the focus, taking into account the general,And the principle of combining flood control and drought resistance, engineering measures and non-engineering measures,Full consideration of the flood law and upstream and downstream, left and right banks of the relationship and the national economy for flood control requirements,And coordinate with the overall planning of land use and land planning。
  防洪规划应当确定防护对象、治理目标和任务、防洪措施和实施方案,划定洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,规定蓄滞洪区的使用原则。
  Article 12 Local people's governments at or above the county level in coastal areas threatened by storm surges,Protection against storm surge should be incorporated into local flood control planning,We will strengthen the construction of storm surge protection systems such as sea walls (seawalls), tide gates and coastal shelterbelts,To supervise the design and construction of buildings and structures to meet the needs of storm surge protection。
  Article 13 Local people's governments at or above the county level in areas where mountain landslides, collapses and mud-rock flows may be induced by mountain torrents and other areas where mountain torrents are prone,Departments responsible for the administration of geology and mineral resources, the competent department of water administration and other relevant departments shall be organized to conduct a comprehensive investigation into the hidden dangers of landslides, collapses and debris flows,Delimit key control areas,Take preventive measures。
  城市、村镇和其他居民点以及工厂、矿山、铁路和公路干线的布局,应当避开山洪威胁;已经建在受山洪威胁的地方的,应当采取防御措施。
  第十四条 平原、洼地、水网圩区、山谷、盆地等易涝地区的有关地方人民政府,应当制定除涝治涝规划,组织有关部门、单位采取相应的治理措施,完善排水系统,发展耐涝农作物种类和品种,开展洪涝、干旱、盐碱综合治理。
  Urban people's governments shall strengthen the construction and management of waterlogging drainage pipe networks and pumping stations in urban areas。
  第十五条 The State Council水行政主管部门应当会同有关部门和People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government制定长江、黄河、珠江、辽河、淮河、海河入海河口的整治规划。
  Reclamation of land from the sea at the estuary of the estuary mentioned in the preceding paragraph shall conform to the estuary regulation plan。
  Article 16 Land within the scope of land for river course improvement plans and dikes planned for construction as determined in flood control planning,It shall be approved by the land administrative department and the water administrative department jointly with the relevant regions,The report is subject to approval by the people's government at or above the county level within the limits of authority prescribed by The State Council,It may be designated as a planned reserve area;The land within the planning reserve area involves other project land,When approved by relevant land administrative departments and water administrative departments,The opinions of relevant departments should be sought。
  After a planned reserve area is delimited in accordance with the provisions of the preceding paragraph, it shall be announced。
  前款规划保留区内不得建设与防洪无关的工矿工程设施;在特殊情况下,国家工矿建设项目确需占用前款规划保留区内的土地的,应当按照国家规定的基本建设程序报请批准,并征求有关水行政主管部门的意见。
  Land within the scope of land used for expanding or opening artificial flood drainage channels as determined in flood control planning,The land administrative departments and water administrative departments of the people's governments at or above the provincial level shall be examined and approved jointly with relevant departments and regions,It shall be submitted to the people's government at or above the provincial level for approval within the limits of authority prescribed by The State Council,It can be designated as a planned reserve area,The preceding paragraph shall apply。
  第十七条 在江河、湖泊上建设防洪工程和其他水工程、水电站等,应当符合防洪规划的要求;水库应当In accordance with the requirements of flood control planning留足防洪库容。
  前款规定的防洪工程和其他水工程、水电站未取得有关水行政主管部门签署的符合防洪规划要求的规划同意书的,The construction unit shall not start construction。
Chapter three governance and protection
  第十八条 防治江河洪水,应当蓄泄兼施,充分发挥河道行洪能力和水库、洼淀、湖泊调蓄洪水的功能,加强河道防护,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪畅通。
  To prevent and control river floods, forest, grass and vegetation in river basins shall be protected and expanded, water sources shall be constrict, and soil and water conservation and comprehensive management of river basins shall be strengthened。
  第十九条 整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,应当兼顾上下游、左右岸的关系,按照规划治导线实施,不得任意改变河水流向。
  Planning and governing lines of major rivers designated by the State shall be drawn up by river basin administrative agencies and submitted to the water administration department under The State Council for approval。
  Planning and governing lines for other rivers and river reaches shall be worked out by the department of water administration of the local people's government at or above the county level,Report to the people's government at the corresponding level for approval;跨省、自治区、直辖市的江河、河段和省、自治区、直辖市之间的省界河道的规划治导线由有关流域管理机构组织江河、河段所在地的People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government水行政主管部门拟定,After examination and submission of opinions by the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities,It shall be submitted to the department of water administration under The State Council for approval。
  Article 20 Where the regulation of river courses and lakes involves waterways, consideration shall be given to the needs of shipping, and the opinions of the competent department of transportation shall be sought in advance。The regulation of the waterway shall conform to the safety requirements for flood control of rivers and lakes, and the opinions of the department of water administration shall be sought in advance。
  在竹木流放的河流和渔业水域整治河道的,应当兼顾竹木水运和渔业发展的需要,并事先征求林业、渔业行政主管部门的意见。The exile of bamboo and wood in river courses shall not affect the safety of flood discharge and flood control works。
  Article 21 The management of river courses and lakes shall follow the principle of combining unified management by water system with hierarchical management, strengthening protection and ensuring smooth flow。
  The main reaches of important rivers and lakes determined by the state,Important rivers and lakes across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government,River courses, lakes and national (border) boundary rivers and lakes between provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,由流域管理机构和江河、湖泊所在地的People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government水行政主管部门按照The State Council水行政主管部门的划定依法实施管理。其他河道、湖泊,由县级以上地方人民政府水行政主管部门按照The State Council水行政主管部门或者The State Council水行政主管部门授权的机构的划定依法实施管理。
  有堤防的河道、湖泊,其管理范围为两岸堤防之间的水域、沙洲、滩地、行洪区和堤防及护堤地;无堤防的河道、湖泊,其管理范围为历史最高洪水位或者设计洪水位之间的水域、沙洲、滩地和行洪区。
  流域管理机构直接管理的河道、湖泊管理范围,由流域管理机构会同有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定;其他河道、湖泊管理范围,由有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定。
  Article 22 The utilization of land and shoreline within the scope of the administration of river courses and lakes shall conform to the requirements for flood discharge and water transport。
  禁止在河道、湖泊管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物,倾倒垃圾、渣土,从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动。
  It is prohibited to plant trees and tall stalk crops that impede flood discharge in flood discharge channels。
  In river sections where the navigation of ships may endanger the safety of embankments, the speed shall be limited。Signs limiting speed shall be set up after agreement between the competent department of communications and the competent department of water administration。
  Article 23 It is forbidden to build land by encircling lakes。Where land has been reclaimed, it shall be controlled in accordance with the flood control standards prescribed by the State and the land shall be returned to lakes in a planned way。
  Reclamation of river courses is prohibited。Where reclamation is really necessary, scientific demonstration shall be carried out, and after confirmation by the department of water administration that it does not impede flood discharge and water transport, it shall be submitted to the people's government at or above the provincial level for approval。
  Article 24 The local people's governments shall, in a planned way, organize the relocation of residents living in the flood course。
  Article 25 Forest trees on the banks of embankments shall be constructed and managed by the administrative bodies for river courses and lakes。Forest trees on embankments and banks shall not be cut down arbitrarily。Cutting trees on the bank of embankments shall go through the formalities for licensing cutting according to law, and complete the tasks of renewal and replanting as prescribed。
  第二十六条 对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施,根据防洪标准,有关水行政主管部门可以报请县级以上人民政府按照The State Council规定的权限责令建设单位限期改建或者拆除。
  Article 27 Bridges, wharves, roads, ferries, pipelines, cables, water intake, drainage and other engineering facilities shall be constructed across rivers, rivers, embankments and rivers,It shall comply with flood control standards, shoreline planning, shipping requirements and other technical requirements,不得危害堤防安全、影响河势稳定、妨碍行洪畅通;其工程建设方案未经有关水行政主管部门根据前述防洪要求审查同意的,The construction unit shall not start construction。
  The engineering facilities mentioned in the preceding paragraph shall occupy land within the scope of the management of river courses and lakes,Spanning a river course, lake space, or river bed,The construction unit shall be subject to the examination and approval of the location and limits of the construction of the project facilities by the relevant water administrative department,Only then can the commencement procedures be completed according to law;When arranging construction,It shall be carried out in accordance with the position and limits examined and approved by the water administrative department。
  第二十八条 对于河道、湖泊管理范围内依照本法规定建设的工程设施,水行政主管部门有权依法检查;水行政主管部门检查时,被检查者应当如实提供有关的情况和资料。
  When the construction facilities specified in the preceding paragraph are completed and inspected, the water administrative department shall participate。
Chapter IV Administration of flood control areas and flood control engineering facilities
  Article 29 Flood control areas refer to areas that may be inundated by floods, which are divided into flood plain areas, flood storage areas and flood control protection areas。
  A floodplain is an area covered by flood waters that is not protected by engineering facilities。
  Flood detention areas refer to low-lying areas and lakes where flood waters are temporarily stored outside the back of river levees including flood diversion outlets。
  Flood protection area refers to the area protected by flood control works within the flood control standards。
  洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,在防洪规划或者防御洪水方案中划定,并报请省级以上人民政府按照The State Council规定的权限批准后予以公告。
  Article 30 The people's governments at all levels shall, in accordance with the flood control plans, administer the land use in flood control areas in different areas。
  Article 31 Local people's governments at various levels shall strengthen their leadership over the work of safety construction of flood control areas,To organize relevant departments and units to conduct flood control education for units and residents in flood control areas,Popularize flood control knowledge,Raise flood awareness;Establish and improve flood control systems and hydrological, meteorological, communication, early warning and flood disaster monitoring systems in accordance with flood control planning and flood prevention programs,Improving flood defences;Organize units and residents in flood control areas to take an active part in flood control work,Flood prevention and flood avoidance measures shall be taken in accordance with local conditions。
  Article 32 The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where flood plains and flood storage areas are located shall organize relevant districts and departments,In accordance with the requirements of flood control planning,To formulate plans for the safe construction of flood plains and flood storage areas,Control population growth in flood storage areas,For residents living in frequently used flood storage areas,Organize outward migration in a planned way,And take other necessary safety protection measures。
  Areas and units that directly benefit from flood storage and detention areas shall undertake the obligations of compensation and assistance provided by the State for the flood storage and detention areas。The State Council and the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish a system of support, compensation and relief for flood storage areas。
  The State Council和有关的People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government可以制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设管理办法以及对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助办法。
  第三十三条 在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,应当就洪水对建设项目可能产生的影响和建设项目对防洪可能产生的影响作出评价,编制洪水影响评价报告,提出防御措施。If the flood impact assessment report is not examined and approved by the relevant water administrative department, the construction unit shall not start construction。
  在蓄滞洪区内建设的油田、铁路、公路、矿山、电厂、电信设施和管道,其洪水影响评价报告应当包括建设单位自行安排的防洪避洪方案。When a construction project is put into production or use, its flood control works shall be subject to acceptance by the department in charge of water administration。
  Buildings built in flood storage areas shall adopt flat-roofed structures。
  Article 34 Large and medium-sized cities, important railway and highway trunk lines and large backbone enterprises shall be listed as key points of flood control to ensure safety。
  Cities, economic development zones, industrial and mining areas and important national agricultural production bases that are threatened by floods shall be protected with special emphasis and necessary flood control works and facilities shall be built。
  In urban construction, it is not allowed to fill in existing river channels, gullies, storage lakes and ponds or abolish existing flood control embankments without authorization。If it is really necessary to fill up or abolish, it shall be approved by the urban people's government。
  第三十五条 属于国家所有的防洪工程设施,应当按照经批准的设计,在竣工验收前由县级以上人民政府按照国家规定,划定管理和保护范围。
  For flood control works owned by collectives, the scope of protection shall be delimited in accordance with the provisions of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
  Within the scope of protection of flood control works, activities endangering the safety of flood control works, such as blasting, drilling Wells, quarrying and collecting soil, shall be prohibited。
  Article 36 People's governments at all levels shall organize relevant departments to strengthen the regular inspection, supervision and management of reservoir DAMS。对未达到设计洪水标准、抗震设防要求或者有严重质量缺陷的险坝,大坝主管部门应当组织有关单位采取除险加固措施,限期消除危险或者重建,有关人民政府应当优先安排所需资金。For reservoirs that may collapse, emergency rescue and temporary evacuation plans for residents shall be formulated in advance。
  The people's governments at all levels and the relevant competent departments shall strengthen the supervision and administration of tailings DAMS and take measures to avoid dam failure due to flood。
  第三十七条 任何单位和个人不得破坏、侵占、毁损水库大坝、堤防、水闸、护岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信设施以及防汛备用的器材、物料等。
Chapter V Flood control and flood Fighting
  Article 38 The administrative heads of the people's governments at all levels shall be responsible for the work of flood control and flood fighting, with unified command and responsibility divided into different levels and departments。
  第三十九条 The State Council设立State flood control command,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在The State Council水行政主管部门。
  在国家确定的重要江河、湖泊可以设立由有关People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government和该江河、湖泊的流域管理机构负责人等组成的防汛指挥机构,指挥所管辖范围内的防汛抗洪工作,其办事机构设在流域管理机构。
  Local people's governments at or above the county level with flood control and flood fighting tasks shall establish flood control command organs composed of heads of relevant departments, local garrisons and people's armed forces departments,Under the leadership of the flood control headquarters at a higher level and the people's government at the same level,To direct the work of flood control and flood fighting in local areas,Its office is set up in the water administrative department at the same level;In necessity,By decision of the people's government of the city,The flood control headquarters may also set up offices in urban areas within the construction administrative departments,Under the unified leadership of the flood control headquarters,To be responsible for the daily work of flood control and flood fighting in urban areas。
  第四十条 有防汛抗洪任务的县级以上地方人民政府根据流域综合规划、防洪工程实际状况和国家规定的防洪标准,制定防御洪水方案(包括对特大洪水的处置措施)。
  Flood prevention plan for Yangtze River, Yellow River, Huaihe River and Haihe River,Formulated by the State flood control headquarters,Submit to The State Council for approval;Flood prevention plans for other rivers across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,It shall be formulated by relevant river basin management agencies in conjunction with the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,It shall be submitted to The State Council or the relevant department authorized by The State Council for approval。After the flood prevention plan is approved, the local people's government concerned must implement it。
  Flood control command organs at all levels and departments and units tasked with flood control and flood fighting shall make preparations for flood control and flood fighting in accordance with flood prevention plans。
  Article 41 The flood control headquarters of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the local flood laws, prescribe the beginning and ending dates of the flood season。
  当江河、湖泊的水情接近保证水位或者安全流量,水库水位接近设计洪水位,或者防洪工程设施发生重大险情时,有关县级以上人民政府防汛指挥机构可以宣布进入紧急防汛期。
  第四十二条 对河道、湖泊范围内阻碍行洪的障碍物,按照谁设障、谁清除的原则,由防汛指挥机构责令限期清除;逾期不清除的,由防汛指挥机构组织强行清除,所需费用由设障者承担。
  在紧急防汛期,State flood control command或者其授权的流域、Flood control headquarters of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government有权对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施作出紧急处置。
  Article 43 In flood season,Relevant departments of meteorology, hydrology and oceanography shall act in accordance with their respective functions and duties,及时向有关防汛指挥机构提供天气、水文等实时信息和风暴潮预报;电信部门应当优先提供防汛抗洪通信的服务;运输、电力、物资材料供应等有关部门应当优先为防汛抗洪服务。
  The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and the militia shall carry out flood fighting and rescue tasks entrusted by the state。
  Article 44 During the flood season, the operation of reservoirs, sluices and DAMS and other water engineering facilities must be subject to the operation, command and supervision of the relevant flood control headquarters。
  在汛期,水库不得擅自在汛期限制水位以上蓄水,其汛期限制水位以上的防洪库容的运用,必须服从防汛指挥机构的调度指挥和监督。
  During the flood season, the discharge of water from the upstream reservoirs of rivers with the task of flood prevention must be approved by the relevant flood control headquarters and subject to their supervision。
  Article 45 During the emergency flood control period,Flood control headquarters according to the needs of flood control and flood fighting,It has the right to invoke materials, equipment, means of transport and manpower within its jurisdiction,Decide to take land acquisition, cut down trees, remove water obstructions and other necessary emergency measures;In necessity,Public security, communications and other relevant departments shall follow the decisions of the flood control headquarters,Land and water traffic control will be implemented in accordance with the law。
  依照前款规定调用的物资、设备、交通运输工具等,在汛期结束后应当及时归还;造成损坏或者无法归还的,按照The State Council有关规定给予适当补偿或者作其他处理。取土占地、砍伐林木的,在汛期结束后依法向有关部门补办手续;有关地方人民政府对取土后的土地组织复垦,对砍伐的林木组织补种。
  Article 46 The water level or discharge of rivers and lakes shall reach the flood diversion standards prescribed by the State,When the flood storage area needs to be enabled,The State Council,State flood control command,River basin flood control command,People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,Flood control headquarters of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,In accordance with the conditions and approval procedures specified in the legally approved flood prevention plan,Decided to activate the flood storage area。No unit or individual may obstruct or delay the use of flood storage areas in accordance with law;In case of obstruction or delay, the relevant local people's government at or above the county level shall enforce the law。
  第四十七条 发生洪涝灾害后,有关人民政府应当组织有关部门、单位做好灾区的生活供给、卫生防疫、救灾物资供应、治安管理、学校复课、恢复生产和重建家园等救灾工作以及所管辖地区的各项水毁工程设施修复工作。The restoration of flood control works damaged by floods shall be prioritized in the annual construction plans of relevant departments。
  The State encourages and supports the development of flood insurance。
Chapter VI Safeguards
  Article 48 People's governments at all levels shall take measures to raise the overall level of investment in flood control。
  第四十九条 江河、湖泊的治理和防洪工程设施的建设和维护所需投资,按照事权和财权相统一的原则,分级负责,由中央和地方财政承担。The investment required for the construction and maintenance of urban flood control works shall be borne by the urban people's governments。
  受洪水威胁地区的油田、管道、铁路、公路、矿山、电力、电信等企业、事业单位应当自筹资金,兴建必要的防洪自保工程。
  第五十条 中央财政应当安排资金,用于国家确定的重要江河、湖泊的堤坝遭受特大洪涝灾害时的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government应当在本级财政预算中安排资金,用于本行政区域内遭受特大洪涝灾害地区的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。
  Article 51 The State shall establish water conservancy construction funds for the maintenance and construction of flood control works and water conservancy projects。Specific measures shall be formulated by The State Council。
  受洪水威胁的省、自治区、直辖市为加强本行政区域内防洪工程设施建设,提高防御洪水能力,按照The State Council的有关规定,可以规定在防洪保护区范围内征收河道工程修建维护管理费。
  Article 52 No unit or individual may withhold or misappropriate funds and materials for flood control and disaster relief。
  Auditing institutions of the people's governments at all levels shall strengthen auditing and supervision over the use of funds for flood control and disaster relief。
Chapter VII Legal liability
  Article 53 Violation of Article 17 of this Law,The planning consent has not been signed by the water administrative department,Unauthorized construction of flood control works or other water projects or hydropower stations on rivers or lakes,Order to stop the illegal act,Go through the formalities of planning consent;Breach of planning consent requirements,Seriously affecting flood control,Order dismantlement within a time limit;Breach of planning consent requirements,Affecting flood control but for which remedial measures can be taken,Order remedial measures to be taken within a time limit,A fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan may be imposed。
  第五十四条 违反本法第十九条规定,未按照规划治导线整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,影响防洪的,Order to stop the illegal act,Restitution or other remedial measures,A fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan may be imposed。
  第五十五条 违反本法第二十二条第二款、第三款规定,有下列行为之一的,Order to stop the illegal act,排除阻碍或者采取其他补救措施,可以处五万元以下的罚款:
  (1) constructing buildings or structures that impede flood discharge within the scope of control of river courses or lakes;
  (2) Dumping garbage or muck within the scope of control of river courses or lakes, or engaging in other activities that affect the stability of river conditions, endanger the safety of river banks and embankments, and impede the flood discharge of river courses;
  (3) planting trees or tall stalk crops that impede flood discharge in the flood discharge river course。
  Article 56 Violation of the provisions of Article 15, paragraph 2 and Article 23 of this Law,Reclaiming land from the sea, reclaiming land from lakes or reclaiming river courses,Order to stop the illegal act,Restitution or other remedial measures,May be imposed a fine of not more than 50,000 yuan;Neither restitution nor other remedial measures are taken,Restitution or other remedial measures,The cost shall be borne by the offender。
  Article 57 Violation of the provisions of Article 27 of this Law,Without the examination and approval of the project construction plan by the water administrative department or without the examination and approval by the relevant water administrative department, the location and boundary,Engaging in construction of engineering facilities within the scope of the administration of river courses and lakes,Order to stop the illegal act,Go through the formalities for approval or approval of examination;The construction of engineering facilities seriously affects flood control,Ordered demolition,Those that are not dismantled within the time limit,Forced demolition,The necessary expenses shall be borne by the construction unit.Those that affect flood flow but can still take remedial measures,Order remedial measures to be taken within a time limit,A fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan may be imposed。
  第五十八条 违反本法第三十三条第一款规定,在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,未编制洪水影响评价报告或者洪水影响评价报告未经审查批准开工建设的,责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以下的罚款。
  违反本法第三十三条第二款规定,防洪工程设施未经验收,即将建设项目投入生产或者使用的,责令停止生产或者使用,限期验收防洪工程设施,可以处五万元以下的罚款。
  第五十九条 违反本法第三十四条规定,因城市建设擅自填堵原有河道沟叉、贮水湖塘洼淀和废除原有防洪围堤的,城市人民政府应当Order to stop the illegal act,限期Restitution or other remedial measures。
  Article 60 Violation of the provisions of this Law,Destroying, occupying or damaging flood control works such as levees, sluices, bank revetment, pumping stations, drainage canal systems, hydrological and communication facilities, as well as spare equipment and materials for flood control,Order to stop the illegal act,Take remedial action,May be imposed a fine of not more than 50,000 yuan;damaging,To bear civil liability according to law;Those who should be given administrative penalties for public security,Punishment in accordance with the provisions of the Law on Administrative Penalties for Public Security;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。
  第六十一条 阻碍、威胁防汛指挥机构、水行政主管部门或者流域管理机构的工作人员依法执行职务,构成犯罪的,Criminal responsibility shall be investigated according to law;尚不构成犯罪,应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚法的规定处罚。
  Article 62 Whoever intercepts or misappropriates funds and materials for flood control and disaster relief, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law;If the case does not constitute a crime, administrative sanctions shall be imposed。
  第六十三条 除本法第五十九条的规定外,本章规定的行政处罚和行政措施,由县级以上人民政府水行政主管部门决定,或者由流域管理机构按照The State Council水行政主管部门规定的权限决定。However, the organs that decide on administrative penalties for public security as provided for in Articles 60 and 61 of this Law shall implement them in accordance with the provisions of the Law on Administrative Penalties for public Security。
  Article 64 Any State functionary who commits any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law;If the case does not constitute a crime, administrative sanctions shall be imposed:
  (一)违反本法第十七条、第十九条、第二十二条第二款、第二十二条第三款、第二十七条或者第三十四条规定,Seriously affecting flood control;
  (2) abuse of power, neglect of duty, favoritism and malpractice, resulting in heavy losses in flood control and flood fighting;
  (3) refusing to implement flood prevention plans, flood prevention and rescue instructions, flood storage and detention plans, measures, flood season operation plans and other flood prevention and control plans;
  (4) Violating the provisions of this Law, causing or aggravating flood losses in adjacent areas or other units。
Chapter VIII Supplementary Provisions
  Article 65 This Law shall enter into force as of January 1, 1998。